Ирэн Роздобудько: «Говорить и читать по-украински — престижно, модно и стильно»
В последнее время вокруг статуса украинского языка много разговоров. Кто-то называет их чрезвычайно актуальными, кто-то — обычной предвыборной шелухой. Писательница и редактор украинской версии журнала «Караван историй» Ирэн Роздобудько уверена, что проблема не столько в украинском языке, как в людях, которые почему-то принципиально не хотят понимать, знать и любить язык той земли, на которой живут.
— Ирэн, как Вы думаете, существует ли сегодня в Украине
языковая проблема?
— Я сама из Донецка.
До 1988 года вообще не говорила по-украински. Но после переезда в Киев у меня
хватило интеллигентности выучиться и разговаривать со своими украиноязычными
друзьями на том языке, на каком — они со мной. И все: проблем нет. Думаю,
нежелание изучать государственный язык — это проблема ограниченности и душевной
лености тех людей, которым трудно произнести: «Будь ласка» или «Дякую» вместо
«Пожалуйста» и «Спасибо». Когда я еду в какую-нибудь страну, первым делом
спрашиваю у переводчика, как произнести именно эти слова, потому что знаю, что
это поможет общению и взаимопониманию.
— То есть, нельзя
сказать, что украинский язык — вымирающий?
— Конечно же, нет!
Он не только не умирает, а, наоборот, становится отличительным знаком культуры
и «продвинутости», особенно в молодежной среде. Я очень много езжу по Украине.
Вот недавно вернулась из Харькова, до этого была в Запорожье. Везде общалась только
по-украински, и все дети, студенты говорили со мной на государственном языке.
Жаловались, что уже начитались «донцовых» и «коэльо», а украинских книжек им не
хватает. В частности, в Запорожье раскупили все книги, что мы привезли. Они
очень хотят знать свое — и в литературе, и в музыке, и в живописи. А на
прилавках — «российские побасенки». И если президент сказал, что «нет проблем с
украинским языком» то пусть те, от кого зависит развитие нашей культуры,
сделают так, чтобы полноценно существовал книжный бизнес. Чтобы не закрывали
книжные магазины в угоду модным «тряпичным» бутикам. Потому что люди, особенно
на востоке страны, хотят читать
современную украинскую литературу, которая, уверяю вас, очень любопытная.
— По-вашему, что
нужно сделать, чтобы народ в Украине заговорил по-украински?
— Насильственным
путем ничего не добиться. Просто нужно, чтобы люди, особенно старшего
поколения, ибо для молодых это уже и так ясно, поняли: говорить и читать
по-украински — престижно, модно и стильно. Надо создавать в искусстве эти
модные и стильные вещи, чтобы было больше «культовых фигур», таких, как скажем,
Олег Скрипка или Слава Вакарчук. Чтобы в метро люди раскрывали книжечки не
российской «попсы», а, например, Василя Шкляра. И чтобы на телевидении работали
профессионалы, а не безграмотные редакторы, которые дублируют и телесериалы, и
рекламные ролики. А зритель сидит и слушает эти языковые «шедевры». И, к сожалению, думает, что так и надо.
Вопрос знания языка
— вопрос личной культуры. Чем больше знаешь языков, тем ты богаче. Кстати, я
знаю многих людей из Западной Украины, которым так же трудно и неинтересно
читать русскую литературу, как людям «с
востока» — украинскую. И то и другое меня очень удивляет.
Я сама — билингвист
(летом буду активно изучать и английский). У меня есть русскоязычные друзья,
которые еще пять лет назад говорили мне, мол, зачем тебе этот украинский язык?
Сегодня же в разговоре со мной они переходят на украинский, читают наши книги.
Я оптимист и думаю, что все будет хорошо.
— А вы только пишете
по-украински, или думаете тоже?
— Есть такая очень
хитрая лазейка для тех, кто боится заговорить по-украински. Обычно люди говорят
так: «Да, я могу говорить на украинском, но… думаю-то я все равно на русском —
так зачем же себя ломать?». По-моему, пора уже отбросить этот «фрейдизм». Я
могу думать на том языке, на каком пишу. Например, сейчас, отвечая на ваши
вопросы — думаю по-русски, и это естественно. А через полчаса буду общаться со
своими друзьями-писателями — и буду
думать по-украински. По дороге с работы домой, если в голове складывается
сюжет, конечно, думаю по-украински. А когда нужно писать статью для «Каравана
историй» — на русском. Очень бы хотелось думать и на английском. И на
французском тоже! И вообще, думать — это
здорово!
— Как вы учили
украинский язык?
— Читала книжки! Лет
восемнадцать назад пришла в восторг от прозы Пидмогильного и Хвылевого. Была
удивлена тем, что это — европейский уровень, «городской» стиль. Очень люблю
украинскую поэзию «восьмидесятников». Язык начинался для меня с… потрясения и
чувства противления всему «общему». Если Василь Стус (и многие-многие другие) погиб в лагере из-за
того, что любил Украину, значит — нужно сделать все, чтобы не погибла Украина,
нужно сопротивляться. Примерно так я тогда думала. Теперь для меня это —
аксиома.
— Много ли было
замечаний к вашей первой книге со стороны литредакторов?
— К своей первой
книге (а это был детектив «Мерці», вышедший в 2000 году), у меня самой много претензий! Сегодня я бы так не написала. А к последним
романам — «Гудзик», «Ранковий прибиральник», «Дванадцять, або виховання жінки в
умовах, не придатних до життя» и новейшем «Зів’ялі квіти викидають» — претензии не зашкаливают. Вообще же считаю,
что литредактура необходима всем, даже самым «крутым» писателям. Для меня
литредактор — святой человек, которому я готова поставить памятник. Ведь иногда
пишешь, «не приходя в сознание», идешь за сюжетом, за мыслью, ни на что не
обращая внимания…
— Считаете ли вы
целесообразным введение русского языка как второго государственного?
— Однозначно и
категорически «нет».
Оцените статью
1 2 3 4 5Читайте еще
Избранное